签到天数: 3 天 [LV.2]偶尔看看I 鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
泅渡一个世界 共赴一场生死 《斯凯岛船歌》(Skye Boat Song)是一首苏格兰名曲,其旋律在很久之前就在赫布里底群岛流传,而歌词是至19世纪才有。歌中描述了Charlie王子于Culloden Moor战败之后,几个忠心的渔夫在风雨交加中帮助他渡过South Uist岛和Skye岛之间波涛汹涌的大海的故事。作为战败者的王子内心底百感交集,既要躲避敌人的追赶,又对前方的路途感到迷茫,深沉的大提琴声诉说出忧伤、愤懑。此时,悠远的歌声从波涛汹涌的大海上传来,恬静舒缓的女声宛如母亲在耳边轻柔地呼唤,迷雾中仿佛可以看见遥远故乡的亲人们那慈爱安详的脸庞,她们在翘首盼望着自己的儿女早日归航。焦虑忧愁终将消散,祥和的阳光会重新普照大地。歌曲中也展示出凯尔特人在逆境中不屈的勇气与精神。 在如此美妙的歌声中,面对生活带给我们的哀愁与痛苦,是否也可以淡然的一笑置之呢?人生旅途上充满急流险滩,期望总有个人相伴你一起渡过,和你一起共赴这场生活的盛宴。 这首歌的原唱者是美国六七十年代相当出名的民谣歌手裘蒂·考林斯judy collins,也有不少人翻唱过这首歌,后来这首歌也成了莎拉.布莱曼每次演唱会的保留曲目。此外,还有不同器乐演奏的版本。 歌词大意: Speed bonnie boat, like a bird on the wing, 船儿疾驶象鸟儿在飞翔 Onward, the sailors cry 向前水手们的号子多么嘹亮 Carry the lad that's born to be king 载着王子 Over the sea to Skye 跨越大海 驶向前方 Loud the winds howl, loud the waves roar, 风在怒吼 浪在疾啸 Thunder clouds rend the air; 惊雷响彻云霄 Baffled our foe's stand on the shore 我们的敌人被阻挡在了岸上 Follow they will not dare 他们不能如愿以偿 Though the waves leap, soft shall ye sleep 风浪尝未平息轻柔即将来临 Ocean's a royal bed 大海化成皇家之床 Rocked in the deep, Flora will keep 它深深地摇荡弗洛拉美丽的女郎 Watch by your weary head 将你疲倦的头凝望 Loud the winds howl, loud the waves roar, 风在怒吼 浪在疾啸 Thunder clouds rend the air; 惊雷响彻云霄 Baffled our foe's stand on the shore 我们的敌人被阻挡在了岸上 Follow they will not dare 他们不能如愿以偿 Speed bonnie boat, like a bird on the wing, 船儿疾驶象鸟儿在飞翔 Onward, the sailors cry 向前水手们的号子多么嘹亮 Carry the lad that's born to be king 载着王子 Over the sea to Skye
|
评分
-
查看全部评分
|