优美的苏格兰名曲《斯凯岛船歌Skye Boat Song》六版本
<FONT face=宋体>http://yun.365.sh/s/UhafO1.swf<BR> 泅渡一个世界 共赴一场生死<BR> 《斯凯岛船歌》(Skye Boat Song)是一首苏格兰名曲,其旋律在很久之前就在赫布里底群岛流传,而歌词是至19世纪才有。歌中描述了Charlie王子于Culloden Moor战败之后,几个忠心的渔夫在风雨交加中帮助他渡过South Uist岛和Skye岛之间波涛汹涌的大海的故事。作为战败者的王子内心底百感交集,既要躲避敌人的追赶,又对前方的路途感到迷茫,深沉的大提琴声诉说出忧伤、愤懑。此时,悠远的歌声从波涛汹涌的大海上传来,恬静舒缓的女声宛如母亲在耳边轻柔地呼唤,迷雾中仿佛可以看见遥远故乡的亲人们那慈爱安详的脸庞,她们在翘首盼望着自己的儿女早日归航。焦虑忧愁终将消散,祥和的阳光会重新普照大地。歌曲中也展示出凯尔特人在逆境中不屈的勇气与精神。<BR> 在如此美妙的歌声中,面对生活带给我们的哀愁与痛苦,是否也可以淡然的一笑置之呢?人生旅途上充满急流险滩,期望总有个人相伴你一起渡过,和你一起共赴这场生活的盛宴。<BR> 这首歌的原唱者是美国六七十年代相当出名的民谣歌手裘蒂·考林斯judy collins,也有不少人翻唱过这首歌,后来这首歌也成了莎拉.布莱曼每次演唱会的保留曲目。此外,还有不同器乐演奏的版本。<BR> 歌词大意:<BR> Speed bonnie boat, like a bird on the wing, 船儿疾驶象鸟儿在飞翔<BR> Onward, the sailors cry 向前水手们的号子多么嘹亮<BR> Carry the lad that's born to be king 载着王子<BR> Over the sea to Skye 跨越大海 驶向前方<BR> Loud the winds howl, loud the waves roar, 风在怒吼 浪在疾啸<BR> Thunder clouds rend the air; 惊雷响彻云霄<BR> Baffled our foe's stand on the shore 我们的敌人被阻挡在了岸上<BR> Follow they will not dare 他们不能如愿以偿<BR> Though the waves leap, soft shall ye sleep 风浪尝未平息轻柔即将来临<BR> Ocean's a royal bed 大海化成皇家之床<BR> Rocked in the deep, Flora will keep 它深深地摇荡弗洛拉美丽的女郎 <BR> Watch by your weary head 将你疲倦的头凝望<BR> Loud the winds howl, loud the waves roar, 风在怒吼 浪在疾啸<BR> Thunder clouds rend the air; 惊雷响彻云霄<BR> Baffled our foe's stand on the shore 我们的敌人被阻挡在了岸上<BR> Follow they will not dare 他们不能如愿以偿<BR> Speed bonnie boat, like a bird on the wing, 船儿疾驶象鸟儿在飞翔<BR> Onward, the sailors cry 向前水手们的号子多么嘹亮<BR> Carry the lad that's born to be king 载着王子<BR> Over the sea to Skye<BR></FONT> 欣赏老师带来的经典歌曲!http://bbs.bqmhhl.com/data/attachment/forum/201511/13/110051spcjcp2i1h3wek2r.gif 漂亮制作。谢谢分享
页:
[1]