英文已如此搞笑,发哥翻译却更加残暴
<TABLE cellSpacing=0 cellPadding=0><TBODY>
<TR>
<TD id=postmessage_47246 class=t_msgfont><FONT style="FONT-SIZE: 16px">1、I asked God for a bike, but I know God doesn’t work that way. So I stole a bike and asked for forgiveness.<BR>开始我直接求上帝赐辆自行车。 后来我琢磨上帝办事儿不是这个路数。 于是老子偷了一辆然后求上帝宽恕。<BR>2、I want to die peacefully in my sleep, like my grandfather.. Not screaming and yelling like the passengers in his car.<BR>我希望能像爷爷那样,安静地在睡梦中死去…… 而不是要像他开的车上那些惨叫滴乘客一样死法啊!<BR>3、Do not argue with an idiot. He will drag you down to his level and beat you with experience.<BR>你永远不能战胜一个纯SB,因为他会把你的智商拉到跟他个水平,然后用丰富的经验打败你<BR>4、The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list.<BR>直译:在这个<SPAN class=t_tag onclick=tagshow(event) href="tag.php?name=%CA%C0%BD%E7">世界</SPAN>上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。意译a:我真不想伤害你,但你也别逼我。意译b:吾虽不杀伯仁,伯仁由我而死。<BR>6、The early bird might get the worm, but the second mouse gets the cheese.<BR>a. 早起滴小鸟有虫虫!晚到的老鼠有奶酪!b. 早起的鸟儿有虫吃,早起的虫儿被鸟吃。<BR>7、We live in a society where pizza gets to your house before the police.<BR>在咱们这噶哒送外卖的都比警察来的快.<BR>9、 Some people are like Slinkies … not really good for anything, but you can’t help smiling when you see one tumble down the stairs.<BR>有些人就像 Slinkies (弹簧玩具),没什么实在用处,但看他们在楼梯上倒腾来捣腾去还是很有喜感。<BR>10、Politicians and diapers have one thing in common. They should both be changed regularly, and for the same reason.<BR>政客和纸尿布有一个共同点就是:他们都很有规律地被替换,而且因为同一个理由——脏了!!<BR>11、War does not determine who is right – only who is left.<BR>战争不能决出正义,但能判出哪方出局。<BR>12、Women might be able to fake orgasms. But men can fake a whole relationship.<BR>a. <SPAN class=t_tag onclick=tagshow(event) href="tag.php?name=%C5%AE%C8%CB">女人</SPAN>的高潮可能是装出来的。但是<SPAN class=t_tag onclick=tagshow(event) href="tag.php?name=%C4%D0%C8%CB">男人</SPAN>TMD可以整段感情都是装出来的!b. 女人假装高潮以获取真实的感情;男人假装感情以获取真实的高潮。<BR>13、We never really grow up, we only learn how to act in public.<BR>我们永远不可能真正的成熟,我们只是学会在众人面前装逼。<BR>14、Men have two emotions: Hungry and Horny. If you see him without an erection, make him a sandwich.<BR>男人就两种状态:饿 和 性饥渴。 要是他不硬,就给他个三明治!<BR>15、Light travels faster than sound. This is why some people appear bright until you hear them speak.<BR>光总是比声音跑的快点….这就是为嘛有些SB只有在开口说话之后你才发现他是在装B…<BR>17、I thought I wanted a career, turns out I just wanted paychecks.<BR>曾以为我想要的是职业,结果发现我只是想要工资。<BR>18、If you think nobody cares if you’re alive, try missing a couple of payments.<BR>你要是觉得没人在乎你的死活,那你不妨尝试一下跟你的债主玩躲猫猫~~<BR>20、Evening news is where they begin with ‘Good evening’, and then proceed to tell you why it isn’t.<BR>晚间新闻总是以“晚上好”开头,再告诉你你为什么好不了。<BR>21、How is it one careless match can start a forest fire, but it takes a whole box to start a campfire?<BR>直译:一根火柴能点着整片森林,一盒火柴也生不起个营火,这咋回事!<BR>意译:想当年哥戴套都能让人怀孕,看今朝叔竟然去看男科<BR>22、If 4 out of 5 people SUFFER from diarrhea… does that mean that one enjoys it?<BR>如果4/5的人在忍受腹泻的痛苦,那剩下1/5咋回事?很享受吗?<BR>23、Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad.<BR>直译:知识就是说你知道西红柿是一种水果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。<BR>意译a:知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进一个篮子。<BR>意译b:所谓知识就是知道韩少和小四都属于80后,但智慧告诉你这终还是男女有别~<BR>24、If God is watching us, the least we can do is be entertaining.<BR>上帝瞅着咱们呢,大伙好歹喜感点吧!<BR>25、Never, under any circumstances, take a sleeping pill and a laxative on the same night.<BR>无论,在任何情况下,永远,不要在一个夜晚,同时吃,安眠药,和通便灵。<BR>26、I didn’t fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian<BR>老子拼死拼活奋斗到食物链顶端,不是为了成为一个素食者。<BR>27、A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station..<BR>公车站呀公车停。火车站呀火车停。俺桌上有个工作站…<BR>28、If I agreed with you we’d both be wrong.<BR>要是我听你的,咱俩就都2B了。<BR>29、 Did you know that dolphins are so smart that within a few weeks of captivity, they can train people to stand on the very edge of the pool and throw them fish?<BR>海豚可聪明了你知道不?只要驯养几个星期,它们就能让人类乖乖站在池边给它们扔鱼吃了。<BR>30、A computer once beat me at chess, but it was no match for me at kick boxing.<BR>a. 下棋,我不行;玩跆拳道,<SPAN class=t_tag onclick=tagshow(event) href="tag.php?name=%B5%E7%C4%D4">电脑</SPAN>不行!<BR>b. 下象棋电脑把我玩得团团转,拳击我能把机箱踹得七零八散!<BR>31、I saw a woman wearing a sweat shirt with “Guess” on it…so I said “Implants?”<BR>瞅见个姐姐,胸前<SPAN class=t_tag onclick=tagshow(event) href="tag.php?name=%D2%C2%B7%FE">衣服</SPAN>上写着“Guess”…俺就问了一句:“…隆过?”<BR>32、 Children: You spend the first 2 years of their life teaching them to walk and talk. Then you spend the next 16 years telling them to sit down and shut-up.<BR>孩子就是:你先花2年,教丫们走路和说话。然后你再花16年教丫们坐定和闭嘴。<BR>33、Why does someone believe you when you say there are four billion stars, but check when you say the paint is wet?<BR>为什么当你说天上有400亿星星时他不怀疑,却偏要检查你所说的“油漆未干”?<BR>34、Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt.<BR>a. 宁愿闭嘴当傻瓜,也别学乌鸦乱呱呱。<BR>b. 越解释越SB,不说话最NB。<BR>c. 剽悍的人生不需要解释<BR>d. 宁可闭口被人当SB,也不张口解释所有疑。<BR>35、A bank is a place that will lend you money, if you can prove that you don’t need it.<BR>银行就是当你证明了你不需要钱的时候可以借钱给你的地方<BR>36、Laugh at your problems, everybody else does.<BR>a.对你的问题哈哈大笑吧,别人都在这么做。b. 你有什么不<SPAN class=t_tag onclick=tagshow(event) href="tag.php?name=%BF%AA%D0%C4">开心</SPAN>的?说出来给大家开心开心。<BR>37、The voices in my head may not be real, but they have some good ideas!<BR>a. 我知道没人在我脑子里跟我聊天,但那些话真TM有用!<BR>意译:我幻想的低吟不一定是真的,但足够让我意淫<BR>38、A clear conscience is usually the sign of a bad memory.<BR>a. 无愧于心哈?记性不好吧?<BR>意译b: 自从那次在人妖身边醒来,每次去夜店我都提醒自己“一定要戴眼镜……”<BR>c. 意识清醒了,意味着不堪回首了。<BR>39、Good girls are bad girls that never get caught.<BR>a. 所谓的好姑娘,咳!就是还没被群众抓到的JP女·····<BR>b. 想立牌坊就得会装<BR>40、He who smiles in a crisis has found someone to blame.<BR>临危忽然微笑的那谁,定是找到替罪羊鸟~<BR>41、 Women will never be equal to men until they can walk down the street with a bald head and a beer gut, and still think they are sexy.<BR>如果女人能做到以秃顶和啤酒肚在大街上晃还觉得自己倍儿性感——此时估计男女能平等。<BR>42、The shinbone is a device for finding furniture in a dark room.<BR>小腿上的骨头——在黑房间里找准家具位置的好装备。<BR>43、The main reason Santa is so jolly is because he knows where all the bad girls live.<BR>圣诞老人当然美,他知道所有妞住哪儿啊!<BR>44、To steal ideas from one person is plagiarism. To steal from many is research.<BR>剽窃一个人的叫剽窃,剽窃许多人的叫研究。<BR>意译:窃钩者诛,窃国者为诸侯。<BR>45、Some cause happiness wherever they go. Others whenever they go.<BR>有些人一来大家就开心了;有些人一走大家就开心了。.<BR>46、 I discovered I scream the same way whether I’m about to be devoured by a great white shark or if a piece of seaweed touches my foot.<BR>我发现,我滴脚丫被一小片儿海藻擦过时,我滴那个惨叫声——和我被大白鲨吓坏时的惨叫声是一样滴。<BR>47、Crowded elevators smell different to midgets.<BR>直译:你若是挤满人的电梯里的小矮人,肯定能嗅出不同的味儿。<BR>意译:灵感来自于所站的角度与众不同。<BR>48、I didn’t say it was your fault, I said I was blaming you.<BR>我可没怨你!我是在谴责你!<BR>49、 Whenever I fill out an application, in the part that says “If an emergency, notify:” I put “DOCTOR”. What’s my mother going to do?<BR>当我填表的时候,有一项是“紧急情况联系:” 我填上了“医生”,到时候我妈能帮上什么忙?!<BR>50、God must love stupid people. He made SO many.<BR>上帝一定倍儿爱SB,不然他造这么多!!!!!!!<BR>51、Behind every successful man is his woman. Behind the fall of a successful man is usually another woman.<BR>每一个成功的男人背后都有一个女人。每一个翻了船的成功男人背后往往是另一个女人。<BR>52、I always take life with a grain of salt, …plus a slice of lemon, …and a shot of tequila.<BR><SPAN class=t_tag onclick=tagshow(event) href="tag.php?name=%C9%FA%BB%EE">生活</SPAN>对于我来说是小菜一碟,我通常就着盐和柠檬,再来一小杯烈性酒。<BR>意译a:生活,是一团麻……绳,……再加一根蜡烛……一柄皮鞭。<BR>意译b: 生活,不就是先狂吃菜,然后把烈性白酒一饮而尽?<BR>53、The sole purpose of a child’s middle name, is so he can tell when he’s really in trouble.<BR>直译:小孩子要中间名,纯粹是为了让他知道他啥时候真的有麻烦了。<BR>直译a:起个全名就为了揍孩子前可以底气十足地喊出来。<BR>意译b:贾君鹏这名字就为了让他妈喊他回家<SPAN class=t_tag onclick=tagshow(event) href="tag.php?name=%B3%D4%B7%B9">吃饭</SPAN>!<BR>54、It’s not the fall that kills you; it’s the sudden stop at the end.<BR>跳楼的时候,“啊——”的时候还没死,“啪!”那才是死了。<BR>55、Artificial intelligence is no match for natural stupidity.<BR>人工智能从来敌不过天然请勿使用不良词语。<BR>56、Never hit a man with glasses. Hit him with a baseball bat.<BR>直译:不要用眼镜腿来打男人,用棒球击杆。<BR>意译: 要下手就得狠,甭来毛毛雨。<BR>57、There’s a fine line between cuddling and holding someone down so they can’t get away.<BR>直译:要想留住谁,在抱摔的时候有一条细线区分出你是否为高手。<BR>其他译法:抱摔是留不住女人的,搂抱才管用。/抱和爆是有区别的。 /推倒和拥抱是有微妙的区别的哟!/拥抱和柔道里的压制是有区别的!<BR>58、A bargain is something you don’t need at a price you can’t resist.<BR>所谓砍价,就是这东西虽然你不需要,但价格太好必须要买下来!<BR>59、Never get into fights with ugly people, they have nothing to lose.<BR>绝对不要和长得丑的争执,他们已经没什么可输的了。<BR>60、My opinions may have changed, but not the fact that I am right.<BR>我的观点或许改变了,但我是正确的这一事实却亘古不变。<BR>意译:我们要搞共产主义,也要搞有<SPAN class=t_tag onclick=tagshow(event) href="tag.php?name=%D6%D0%B9%FA">中国</SPAN>特色的社会主义。<BR>61、My psychiatrist told me I was crazy and I said I want a second opinion. He said okay, you’re ugly too.<BR>心理医师:你神经病!!! 我:能说点别的吗?<BR>心理医师:好!!而且你真TM丑!!!<BR>62、 A little boy asked his father, “Daddy, how much does it cost to get married?” Father replied, “I don’t know son, I’m still paying.”<BR>一单纯傻儿子问他爹:“爸,结婚到底要花多少钱啊?”他爸说:“儿啊,我真不知道…没看见我还在交钱吗?”<BR>63、 Some people say “If you can’t beat them, join them”. I say “If you can’t beat them, beat them”, because they will be expecting you to join them, so you will have the element of surprise.<BR>有人说“打不过,就合作”。我说“打不过,也要打”。因为丫们指望你加入,得来点惊喜~!<BR>64、When in doubt, mumble.<BR>脑子不好使的话,你就嘟囔。<BR>不明白的话,哼哼试试。<BR>65、I intend to live forever. So far, so good.<BR>我已决定长生不老,目前为止,感觉良好。<BR>66、Hospitality: making your guests feel like they’re at home, even if you wish they were<BR>好客就是:让客人觉得他们像在他们家一样,尽管你真的希望他们滚回他们家。<BR>67、If at first you don’t succeed, skydiving is not for you!<BR>跳伞是这样一种运动:不成功则成仁!<BR>68、A TV can insult your intelligence, but nothing rubs it in like a computer.<BR>电视侮辱你的智商,电脑则是吐你槽的终极存在!<BR>69、Knowledge is power, and power corrupts. So study hard and be evil.<BR>知识就是力量,力量会邪恶化。那么就好好学习当大魔王吧!<BR>70、Money can’t buy happiness, but it sure makes misery easier to live with.<BR>钱买不来<SPAN class=t_tag onclick=tagshow(event) href="tag.php?name=%D0%D2%B8%A3">幸福</SPAN>,但有了它,痛苦的日子会好熬一点。<BR>71、Always borrow money from a pessimist. He won’t expect it back.<BR>跟悲观主义者借钱吧!他反正不指望你还!!!<BR>72、Worrying works! 90% of the things I worry about never happen.<BR>担忧真的好使!!老子担心的事儿90%都没发生!!<BR>74、Nostalgia isn’t what it used to be.<BR>这年头,连怀旧都不如从前够味儿了。<BR>75、With sufficient thrust, pigs fly just fine.<BR>只要主义真,猪也成超人。<BR>信春哥 ,得永生<BR>77、Hallmark Card: “I’m so miserable without you, it’s almost like you’re still here.”<BR>豪马克卡上的话:没有你我痛苦万分,正如你就在此处。(没有女人冷冷清清,有了女人鸡犬不宁)<BR>78、You’re never too old to learn something stupid.<BR>越活越2~ /活到老,2到老<BR>79、A diplomat is someone who can tell you to go to hell in such a way that you will look forward to the trip.<BR>直译:外交家们说让你下地狱的时候,措辞也好像你正巴不得来这么趟旅行。<BR>80、 I got in a fight one time with a really big guy, and he said, “I’m going to mop the floor with your face.” I said, “You’ll be sorry.” He said, “Oh, yeah? Why?” I said, “Well, you won’t be able to get into the corners very well.”<BR>我和个壮汉闹急了。 他:老子非得用你丫脸把地给擦了!!! 我:你会后悔的!! 他:噢?真哒?怎么讲? 我:呃,边边角角的地方你擦不到!!!<BR>81、Some people hear voices.. Some see invisible people.. Others have no imagination whatsoever.<BR>有些人吹牛说丫能通灵,有些人吹牛说丫有阴阳眼,其他人只是没有这种想象力而已<BR>82、I like work. It fascinates me. I sit and look at it for hours.<BR>啊我好爱好爱工作啊~ 工作让我好着迷啊~我TMD死盯着它几个小时了啊!<BR>83、We have enough gun control. What we need is idiot control.<BR>**管理不是问题,SB管理才是问题<BR>84、Women may not hit harder, but they hit lower.<BR>女人或许击得并不重,但她们击得更低…..<BR>女人总是能击中男人的要害。<BR>85、Just remember…if the world didn’t suck, we’d all fall off.<BR>直译:记着吧……世界要不恶心,我们早被吐掉了。<BR>别抱怨了,这个世界要是真和谐了,我们这种人就不应该存在~<BR>意译:你们TMD给我记住:没有和谐社会,你们早让美帝国主义给糟蹋了!<BR>86、Jesus loves you, but everyone else thinks you’re an asshole.<BR>上帝蜀黍疼你,只是大家都觉得你2B而已<BR>87、I used to be indecisive. Now I’m not sure.<BR>a. 过去老子左右为难。现在老子优柔寡断。<BR>b. 我曾是个怀疑论者,现在我很怀疑这一点。<BR>c. 过去我难以决断,现在我不大确信是否还是如此。<BR>88、I don’t trust anything that bleeds for five days and doesn’t die.<BR>老子打死都不信流血5天还不挂的物种。/老子打死都不信娘们儿。<BR>89、If you keep your feet firmly on the ground, you’ll have trouble putting on your pants.<BR>直译:如果你始终脚踏实地,那就别想穿裤子了。<BR>意译:人太老实没法活。<BR>90、To be sure of hitting the target, shoot first and call whatever you hit the target.<BR>别人是指哪儿打哪儿,我是打哪儿指哪儿。<BR>91、 You are such a good friend that if we were on a sinking ship together and there was only one life jacket… I’d miss you heaps and think of you often.<BR>好吧,既然这艘船要沉了,救生衣又只有一件,我就勉为其难的虚伪一下,你对我来说实在是不能再好的<SPAN class=t_tag onclick=tagshow(event) href="tag.php?name=%C5%F3%D3%D1">朋友</SPAN>了…我一定会经常想念你滴~!!!<BR>92、Going to church doesn’t make you a Christian any more than standing in a garage makes you a car.<BR>站在车库的你并不会变成一辆车是吧?所以站在教堂的你也不会变成基督徒。<BR>93、Change is inevitable, except from a vending machine.<BR>世界总是在变,但我却怎么也便不出来。<BR>意译:人生何处不杯具,唯有面对饮水机。<BR>94、If you are supposed to learn from your mistakes, why do some people have more than one child.<BR>假设我们会吃一堑,长一智,为什么总有人生了一个还会生?<BR>95、A bus is a vehicle that runs twice as fast when you are after it as when you are in it.<BR>公车总在被追赶的时候的速度要比你在里面时的速度快两倍。<BR>一旦你在公车后面追,它的速度就会变得比你在里面所感觉得快。<BR>96、Whoever coined the phrase “Quiet as a mouse” has never stepped on one.<BR>发明“鼠动无声”这词儿的哥们一定没踩上过一只。<BR>97、You do not need a parachute to skydive. You only need a parachute to skydive twice.<BR>过了河也别拆桥,没准你还要回来呢。<BR>99、When tempted to fight fire with fire, remember that the Fire Department usually uses water.<BR>以暴治暴,不如以抱治爆。<BR></FONT><!--++ plugin_code qcomic begin--><!--++ plugin_code qcomic end--></TD></TR></TBODY></TABLE>
<DIV id=relatedtags> </DIV>
<SCRIPT type=text/javascript src="tag.php?action=relatetag&rtid=5042" reload="1"></SCRIPT> 这么多啊,偶懂英文的都搞晕了。 呵呵呵,这翻译真是强啊。 什么意思,咋字母分开我个个都认识。 原帖由 勇者无惧 于 2010-3-29 23:52 发表 http://yinhuabbs.cn/images/common/back.gif
什么意思,咋字母分开我个个都认识。
又不是叫你翻译 有才!可偶不认的 梦儿好哇 几天不见本事见长呵 各位都好! 原帖由 快乐一游 于 2010-3-30 00:51 发表 http://yinhuabbs.cn/images/common/back.gif
几天不见本事见长呵
每一个分开梦知道是字母,和一起知道是英文,串一串知道是天文。
页:
[1]